<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Giosuè Carducci</title>
	<atom:link href="http://johnbakersblog.co.uk/giosue-carducci/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://johnbakersblog.co.uk/giosue-carducci/</link>
	<description>Reflections of a working writer and reader</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Jun 2013 13:51:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: john baker</title>
		<link>http://johnbakersblog.co.uk/giosue-carducci/comment-page-1/#comment-131121</link>
		<dc:creator>john baker</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 16:22:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://johnbakersblog.co.uk/giosue-carducci/#comment-131121</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, Grazia, but I don&#039;t know who translated this one.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, Grazia, but I don&#8217;t know who translated this one.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Grazia Draper</title>
		<link>http://johnbakersblog.co.uk/giosue-carducci/comment-page-1/#comment-131085</link>
		<dc:creator>Grazia Draper</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 12:05:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://johnbakersblog.co.uk/giosue-carducci/#comment-131085</guid>
		<description><![CDATA[Dear John,
I am writing to both compliment on the beauty and accuracy of the translation of San Martino by Giosue&#039; Carducci, and to ask your kind permission to quote it in a book I am currently writing on a family journey through Italian food, conviviality and life style. - VERSATILE, A family journey through Italian Food and Conviviality -. The book opens with narrative and historical chapters and develops into versatile family recipes, some drawn from past traditions, others which I have elaborated. This is my first book, so one could say that &quot;I am the new girl on the block!&quot;... and I would be extremely grateful if the translation published on your blog could be quoted in my book. Of course, this will include a due reference to you and your blog in footnotes and selected bibliography. The translation will be part of a chapter titled: A plateful of historical notes, anecdotes and curiosities to feed the mind of a well fed body. Please feel free to ask me any further information you require, in relation to the project. I look forward to hearing from you soon. With my kindest regards, Grazia Draper]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear John,<br />
I am writing to both compliment on the beauty and accuracy of the translation of San Martino by Giosue&#8217; Carducci, and to ask your kind permission to quote it in a book I am currently writing on a family journey through Italian food, conviviality and life style. &#8211; VERSATILE, A family journey through Italian Food and Conviviality -. The book opens with narrative and historical chapters and develops into versatile family recipes, some drawn from past traditions, others which I have elaborated. This is my first book, so one could say that &#8220;I am the new girl on the block!&#8221;&#8230; and I would be extremely grateful if the translation published on your blog could be quoted in my book. Of course, this will include a due reference to you and your blog in footnotes and selected bibliography. The translation will be part of a chapter titled: A plateful of historical notes, anecdotes and curiosities to feed the mind of a well fed body. Please feel free to ask me any further information you require, in relation to the project. I look forward to hearing from you soon. With my kindest regards, Grazia Draper</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: San Martino</title>
		<link>http://johnbakersblog.co.uk/giosue-carducci/comment-page-1/#comment-111488</link>
		<dc:creator>San Martino</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 14:11:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://johnbakersblog.co.uk/giosue-carducci/#comment-111488</guid>
		<description><![CDATA[San Martino

Drizzling, the fog
the steep hills climbs,
and the northwest wind torments
the howling, foaming sea:
but in the village streets
the seething vats send forth
the pungent smell of wine
and cheer the weary souls.
On fiery logs the roast
turns on its spit and crackles;
the hunter stands and whistles
and watches from his door
the flocks of birds that,
back upon reddish clouds,
like forlorn thoughts gyrate
at dusk, preparing to migrate.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>San Martino</p>
<p>Drizzling, the fog<br />
the steep hills climbs,<br />
and the northwest wind torments<br />
the howling, foaming sea:<br />
but in the village streets<br />
the seething vats send forth<br />
the pungent smell of wine<br />
and cheer the weary souls.<br />
On fiery logs the roast<br />
turns on its spit and crackles;<br />
the hunter stands and whistles<br />
and watches from his door<br />
the flocks of birds that,<br />
back upon reddish clouds,<br />
like forlorn thoughts gyrate<br />
at dusk, preparing to migrate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
