<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Best News of the Week</title>
	<atom:link href="http://johnbakersblog.co.uk/best-news-of-the-week/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://johnbakersblog.co.uk/best-news-of-the-week/</link>
	<description>Reflections of a working writer and reader</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 15:06:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Lee</title>
		<link>http://johnbakersblog.co.uk/best-news-of-the-week/comment-page-1/#comment-96416</link>
		<dc:creator>Lee</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jun 2007 06:20:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://johnbakersblog.co.uk/best-news-of-the-week/#comment-96416</guid>
		<description>&lt;p&gt;I second that about translators, who are vastly under appreciated ... unless you happen to need a good one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&#039;m pining for a copy of &lt;i&gt;To Siberia&lt;/i&gt;, which appears to be out-of-print in English (and very pricey secondhand). Perhaps Petterson&#039;s win will bring it back into favour.&lt;/p&gt;

&lt;strong&gt;jb says&lt;/strong&gt;: This is not the only sign that translators are beginning to gain some long-overdue recognition. And, yes, the prices for used copies of &lt;em&gt;To Siberia&lt;/em&gt; are amazing. I&#039;m sure it will be reprinted soon. Goodness knows why Harvill/Ramdom House didn&#039;t reprint it when Per Petterson won The Independent&#039;s Foreign Fiction prize some months ago.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I second that about translators, who are vastly under appreciated &#8230; unless you happen to need a good one.</p>
<p>I&#8217;m pining for a copy of <i>To Siberia</i>, which appears to be out-of-print in English (and very pricey secondhand). Perhaps Petterson&#8217;s win will bring it back into favour.</p>
<p><strong>jb says</strong>: This is not the only sign that translators are beginning to gain some long-overdue recognition. And, yes, the prices for used copies of <em>To Siberia</em> are amazing. I&#8217;m sure it will be reprinted soon. Goodness knows why Harvill/Ramdom House didn&#8217;t reprint it when Per Petterson won The Independent&#8217;s Foreign Fiction prize some months ago.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anne</title>
		<link>http://johnbakersblog.co.uk/best-news-of-the-week/comment-page-1/#comment-96414</link>
		<dc:creator>anne</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2007 21:15:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://johnbakersblog.co.uk/best-news-of-the-week/#comment-96414</guid>
		<description>&lt;p&gt;How wonderful that they gave a portion of the award to the translator.  Logic rarely combines with generosity and decency.  And thanks for reporting it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have you read Bernard Schlink&#039;s &quot;The Reader&quot;?  It sounds as if &quot;Out Stealing Horses&quot; is similar in tone.  And, incidentally, The Reader&#039;s translator was brilliant, keeping the sensitivities and tone of the German intact.&lt;/p&gt;

&lt;strong&gt;jb says&lt;/strong&gt;: Hi Anne. Yes, I did read &lt;em&gt;The Reader&lt;/em&gt; a couple of years back. I&#039;m not sure that they are that similar in tone. Perhaps it would be closer to say that they are similar in structure. Both good books but I would have to say that, for me, &lt;em&gt;Out Stealing Horses&lt;/em&gt; has the edge.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How wonderful that they gave a portion of the award to the translator.  Logic rarely combines with generosity and decency.  And thanks for reporting it.</p>
<p>Have you read Bernard Schlink&#8217;s &#8220;The Reader&#8221;?  It sounds as if &#8220;Out Stealing Horses&#8221; is similar in tone.  And, incidentally, The Reader&#8217;s translator was brilliant, keeping the sensitivities and tone of the German intact.</p>
<p><strong>jb says</strong>: Hi Anne. Yes, I did read <em>The Reader</em> a couple of years back. I&#8217;m not sure that they are that similar in tone. Perhaps it would be closer to say that they are similar in structure. Both good books but I would have to say that, for me, <em>Out Stealing Horses</em> has the edge.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

